<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 登柳州城樓寄漳汀封連四州>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Mounting the City Tower of Liuzhou: Sent to the Magistrates of Zhangzhou, Tingzhou, Fengzhou, and Lianzhou>
<BookPage: 166-167>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
城上高樓接大荒，
海天愁思正茫茫。
驚風亂颭芙蓉水，
密雨斜侵薜荔牆。
嶺樹重遮千里目，
江流曲似九廻腸。
共來百越文身地，
猶自音書滯一鄉。
<End Poem>
<Translation>
From the high city tower, a vast wilderness. 
Expanse of sky, and sea— and infinite this sorrow. 
As whirlwinds riot over lotus waters, 
Sheets of rain 0 pound vine-covered walls. 
Tiers of mountain trees block views of a thousand li
The river winds its course, like the convolutions of this heart. 
Here we all are, where the native hordes tattoo their skin— 
Without any letters, $totally apart.$ 000
<End Translation>
<Formatted Translation>
From the high city tower, a vast wilderness. 
Expanse of sky, and sea— and infinite this sorrow. 
As whirlwinds riot over lotus waters, 
Sheets of rain 0 pound vine-covered walls. 
Tiers of mountain trees block views of a thousand li
The river winds its course, like the convolutions of this heart. 
Here we all are, where the native hordes tattoo their skin— 
Without any letters, $totally apart.$ 000
<End Formatted Translation>